Eternal Blue - Eien no Omoi (Eternal Blue - Eternal Love) hitori no toki wa kizukanakatta When I was alone, I did not notice me ni shimiru you na aozora o the piercing blue sky. hitori no toki wa kikoenakatta When I was alone, I did not hear mune o furuwaseru kaze no oto o the sound of the wind that chilled my heart. oshiete kureta no wa dare ka de wa naku The person who taught me this is not just anyone; itsu demo chikaku ni ite hagemashite kureru he is always close by, encouraging me. anata no kodou kanjinagara omoiegaita wa As I felt your heartbeat, my mind envisioned hohoemi kawashi dasareta te o tomadotte exchanged smiles, outstretched hands, bewilderment - tsunaide iru no futari the two of us, bound together. hitori no toki wa wakaranakatta When I was alone, I did not understand hontou no sabishisa to iu koto the true meaning of loneliness. hitori no toki wa sagasenakatta When I was alone, I could not look for asa ga akeru no o matsu wake o a reason to wait for the break of dawn. afureru hi no hikari tsutsumareru toki When I am drenched in the overflowing sunlight, ryoute de dekiru kagiri nobashidakishimeru two hands draw me close and hold me as tightly as possible. anata to watashi torimakumono iro o obite iku You and I, showing the wear of our burdens; watashi to anata michibikumono terashidasu you and I, illuminating each other's paths, kata o yoseau futari shoulder to shoulder, together. anata to watashi haruka tooku hanarebanare demo You and I are far, far apart, but watashi to anata kitto itsu ka deaeru wa you and I can surely someday be reunited - tsuyoku hikiau futari strongly drawn together. Translation Notes: "Eien no Omoi" can mean either "Thoughts of Eternity" or "Eternal Love"; the double meaning is probably intentional. The last stanza would flow better if it were "You and I are far, far apart, but you and I, strongly drawn together, can someday surely be reunited", but I decided to keep the original line syntax intact in order to preserve the parallelism of the stanzas ending with the word "together", which suits the song's theme. "Hagemashite" in line 6 can also mean "to cheer up". My translation of line 16 might be a bit shaky. The expression "--- iro o obiru" means, basically, "to look ---", and "torimaku" means "to encircle, surround, or crowd". I interpreted its use with "mono" and in the song's context to mean the things that are hemming Hiro and Lucia in and crowding them, and the closest word in English I could think of to approximate that meaning was "burdens". I believe my translation of the line is acceptable, but please e-mail me if it isn't. Working Designs provides a pseudo-translation of this song in the Eternal Blue manual which is awkward, incomplete, and pays no attention to Japanese grammatical construction. I don't know why such a version was published by a company that obviously had a number of skilled translators in its employ - whether the company thought that an extremely stilted translation, which would presumably be accepted as "authentically Japanese" in its stiltedness, would make their own version of the song look better, or what - but hopefully this document will semi-correct the oversight. Translation by Rebecca Capowski at RACapowski@sceneryrecalled.com; contact her if you notice any errors. Lunar is property of Working Designs and Game Arts. The game is theirs; the document is mine. So there.