Off the mission statement.
Not all of us will see the Twilight of the Gods. But when the time comes, we will know. Know how powerless we are before the might of geitost.
If you would like this translation in a convenient, well-formatted PDF instead of my '90s HTML, Retro Reading Time has you covered.
303 pages of Nolan Campbell is far more than God in his heaven intended humanity to endure.
Translation of the Clock Tower: Ghost Head manga drawn by Earthian artist Yun Kouga and published in the September and October 1998 volumes of G Fantasy. This manga was never released in an official compilation and was long considered lost. These documents contain translations of the dialogue and sound effects only; no descriptions of the on-page action are provided. For more info, see here.
Also: as of this writing, Clock Tower fan Diario and the Project C.U.T.S. fan team on Twitter have plans to produce a scanlation of this manga, using a translation they produced in-house and some, all, or none of this one, with my blessing. Check here, if Twitter's still up when you're reading this.
Brief recollections from the man behind the franchise, taken from his company's website.
Pseudo-psychological musings on the game's cast and events from a character created for the guidebook. I thought these would be more revelatory than they are, but they kind of turned out to be a big pile of nothing. Sorry.
These musings from characters created for this guidebook, however, shed some light on the history of the Saidou/Maxwell family, the, um, methods behind their mad research in the game, and the nature of the amulet and Shou/Bates. Also includes running commentaries and reflections on in-game events from various characters.
I wonder if Dr. Karl L. R. Jansen knows that he is a character, albeit one excusive to ancillary material, in this video game.
Yuu & Chinatsu go exploring post-game. You can buy this digitally on BOOTH.pm, if you're so inclined.
Now we all get to learn about "gap moe." Physical copies of the book are available from BOOTH.pm.
Taken from this website, featuring HTML so old even I can understand it!
Is there an actual basis for the "SH4 was never originally meant to be a Silent Hill game" conventional wisdom, or it is one of those bits of misinformation that never gets out of circulation, like the whole "Ghaleon didn't know what was going on in TSS" thing? I've never seen any of the staff cop to the idea in interviews, but I'll admit my Silent Hill knowledge is not anywhere near all-encompassing.
Also: the original formatting has been nicely reproduced by Silent Hill Memories, albeit without any notification to me beforehand. It's not like this site has a leg upon which to stand in the "asking permission" department, though, so I'll simply stand over here and glare impotently.
Silent Hill 4's creatures have "gender, intelligence, and reproductive capability." Please sleep well tonight.
(Also included: definitive word on Silent Hill 4's widely-misunderstood ending requirements.)
In search of a timeline without lousy sequels.
Sneak preview of select answers: She thinks she's in danger of being upstaged and needs to redirect the spotlight; you weren't even paying attention during the game, were you; the trite answer is "breasts," but she obviously has more than enough reason to be there otherwise, why are you asking this; a joke that flew over the heads of the clueless; I did not need to know that about Snake & Clover, thank you.
From the Extreme Escape: 9 Hours, 9 Persons, 9 Doors & Good People Die Official Artworks artbook.
Only this game could be inspired by the creator's desire to kill the attractions that surprised him in a haunted house.
Frankly, though, all of these films pale next to my usage of Arial Narrow here.
The tale of Killer7 is a neverending battle.
As a wise man once said: "The judgment is that it's a bad game but holy hell what a great soundtrack."
Taken from the Japanese Spy Fiction website; a continuation of a contribution to a big translation project by Wynward. Please note that Dietrich's backstory contains spoilers for the true ending of the game.
Well, now we know what Lysander was doing in that junkyard.
A messily-formatted but very, very long translation of most of the script to the first otome game, for the Super Famicom. Other Angelique garbage is here.
The retranslation of Phantasy Star III on this site was inserted into a patch by Peaches, should you decide to take the questionable course of playing Phantasy Star III. Some of my old partial translation of Lunar Strolling School was evidently used in the SGST/Aeon Genesis patch, though I don't know how much or in what form.
Professionally, I've worked on the translations of Sand Land, Phantasy Star Online 2, and Relayer, among other projects. I've also worked on the Klonoa: Phantasy Reverie collection (though my major contributions there lay in...helping to prevent certain decisions from being made, let us say, than the translation & editing work for which I was hired), and well as support work for Star Ocean: The Divine Force.
Finally, an obligatory blog.